海外跟团游费用虚拟社区

风格的模仿

林翼然空间探奇 2019-12-04 09:51:08

1

迪拜之行,考察商场是重点之一。这天又来到俗称六国城的迪拜商场一游。

六国城的正式名称,叫伊本白图泰购物中心 The Ibn Battuta Mall,以来自摩洛哥大柏柏尔探险家,伊本·白图泰命名。

六国城是迪拜谢赫扎耶德路上的一座大型购物商场,靠近Jebel Ali村的6号交汇处。整个商场拥有超过270家商店,50间餐厅,21屏幕电影院和4500多个停车位,总面积达521,000平方米,是全球最大的主题购物商场之一。

它最大的特点,是按照伊本·白图泰曾游历过的6个1000年以上的文明古国,将全场分为6个区域,分别是中国、印度、波斯、埃及、突尼斯及安德鲁西亚,共6个“国家馆”,按各自的民族特色划分出6个风格迥异的购物环境。

商场拮取了这六个国家的建筑风貌,分别用于商场外立面造型和内部装修风格上,使得在不同国家的区域有完全不同的异域风情。

接下来,就让我们一起步入六国城,看一看内部的空间风格。

2

从商场的左端进入,对应区域是安达卢西亚风格。

可以看到,内部商场走道部分装修相对简单,仅用特色廊柱将每一间商家进行分隔。地面铺装简单,用材并不昂贵。

成本主要用在了顶棚和墙面一些雕刻纹样上面,以及作为商业流线焦点的中庭空间,设置了立柱、复杂天花、特色吊灯和喷泉。

接下来进入突尼斯区域。

入口门厅上方悬吊着的,是按照突尼斯民间传说塑造的悬挂装饰。

内里是模仿地中海建筑风格的街市,一层店铺用建筑体量巧妙形成两层高的天际线变化。天棚是简单的涂料,模拟蓝天的效果,地面铺装采用了简单的叶瓣纹样。

中庭部分采用镂空花纹的圆拱,柱头柱脚和拱顶增加了一些细节。

埃及庭院,用竖直的中庭采光玻璃天棚作为开场。

中庭采用棕榈树作为柱面装饰,四周墙面上是埃及特色的图案装饰。

中庭里陈设着古埃及天文观测装置的模型。

波斯区域墙面采用了鲜明的蓝色主色调和拱顶造型,以及繁复的花纹图样。

天棚也是用复杂纹样进行重复排列,视觉效果还不错。

印度区域以模仿白色大理石材质风格为主。

中庭的顶棚和墙面,还是有一定的特色和细节。

中庭穹顶天花相对简单,但视觉主要关注点不会长时间停留在这里,做出大效果即可。

中国区域则是以传统的红色调为主。

堆砌了不少中国传统建筑的室内细节,略显夸张,但至少特色分明。

中庭内,停靠了一艘郑和的宝船模型,使购物者顺便可以了解郑和下西洋的历史典故。

国内的读者朋友们肯定很熟悉,这个马拉车的小人是做什么用的吧!如果忘了,请自行回去翻一下历史课本。

3

这种异国情调风格的摹仿,是否庸俗甚至恶俗,还是跟成本投入与仿真度相关联的。

六国城的室内装修还是有很多细节,重点空间突出,成本分配的也不错。照片都在上面,各位读者可以根据各人的审美标准,自行评判。

这种单纯模仿的做法,在当前的市场发展水平下,其实是有一定商业意义的。

(杭州的“小巴黎”,图片来自网络)

如果在国内一个三四线,甚至一二线城市,成本仅用六国城的三分之一甚至四分之一,用国内地方城市不怎么样的施工管理和施工水平,修建出一个简单模仿的小巴黎、小伦敦,在吸引当地消费者光顾方面,是有竞争力的。

毕竟,空间风格给人的暗示效果相当大。如果在没有明显死角的商业布局,档次和特色相差不大的商业业态对比下,空间特色还是有决定作用的,哪怕略显夸张和平俗。

除非效果拙劣到了一定水平,已经达到了荒诞可笑的程度,引起观者的反感了,那是另一回事。

4

这里其实可以引出另一个话题,就是抄袭、模仿与再创造,彼此之间的界限在哪里。

最近,普利策奖图书《集异壁:哥德尔,埃舍尔,巴赫》的作者,美国著名认知科学学者道格拉斯·理查德·侯世达吐槽谷歌翻译等人工智能翻译软件,认为它们在目前阶段仅仅是简单的词语置换工具。

一款能流畅地翻译某些句子的软件,会给我们造成错觉,认为它已经理解了文字的含义。这种典型的幻觉与人工智能有关,被称为“伊莉莎效应”(ELIZA effect)。

在1960年代,研究人员设计了一个被称为“伊莉莎”的虚假的语言机器人,并把它假扮成了一个精神治疗师。“伊莉莎”让每一个与它打过交道的人产生了一种奇怪的感觉:它能够深刻理解人们心灵深处的感受。

因为我们的大脑具有强大的自动脑补功能,而且在镜像神经元的作用下,我们拥有其他动物和机器不曾拥有的共情 empathy能力。

因此,“伊莉莎”才迷幻了我们的双眼,让我们误以为机器可以理解另一种语言。

但翻译不仅仅要保证清晰准确,还要呈现出原作者的品味、癖好和写作风格。这里引用侯世达个人翻译亚历山大·普希金的著名诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》的体会:

当我在做翻译的时候,我首先会仔细阅读原文,尽可能准确理解文中的内容,让它们在我脑海中来回酝酿。这不是说让原文中的词句来回酝酿,而是让原文中的思想激荡起其他相关的思想,从而在我脑海中创造出与这些场景相关的美妙光环。

只有当这种光环在我脑海中被成功激发出来时,我才会试图去用另一种语言将它表达出来——让它“喷薄而出”。我希望能用语言B将那种光环表达出来。

也就是说,翻译不光是不同语言之间单词语句的简单置换,而且要将语言所表达的图像、场景、思想呈现出来,给读者呈现出作者自身的人生经历。

这样的翻译,才是成功的。

5

侯世达的总结,对设计的启发在于,我们不是不可以模仿异域风情,或是那些所谓的大师风格,网红手法。

但模仿的前提是,最好对相应风格元素产生的时代历史背景、相关代表人物的生平、原作者的创作环境,甚至当时的偏好、情绪等,有了深刻理解之后,再来进行模仿。

否则停留在肤浅的皮毛层面,很容易陷入简单抄袭的结果。

如果进行再创作的设计者,都无法与原作者进行情感的连接,和思想的理解,则很难想象二次创作能够接近原作的水准。

思想、情绪和体验的传达,才是设计的核心。

其他,皆是通往这个终极任务的路径和手段。

end

Copyright © 海外跟团游费用虚拟社区@2017